台湾華語でのパートナーの呼び方について
日本ではパートナーの呼び方は夫、主人、妻、奥さんなどありますが、台湾でもそれぞれ呼び方があります。
また日本には愚妻などと言う言葉も存在しますが(私はこの言い方は好きではありません)、台湾にもあるのかなとふと気になり、その辺りのことも含めて調べてみました。
このサイトでは台湾華語学習や役立つ台湾華語の日常会話、台湾で今話題のもの、台湾に暮らすように住むとしたらという前提の話題をお届けしています。少しでも台湾旅行や台湾への留学、滞在にお役立ていただけると嬉しいです。
音声は音読さんを使用しています。再生ボタンをクリックしていただけると音声が再生されます。
それでは早速見ていきましょう。
台湾華語でのパートナーの呼び方
フォーマルからカジュアル
| 呼び方 | 読み方 | 意味・ニュアンス | 使用シーン |
|---|---|---|---|
| 老公 | ㄌㄠˇ ㄍㄨㄥ | 夫・旦那さん | 親しみのある定番の言い方。普段の会話で使う |
| 老婆 | ㄌㄠˇ ㄆㄛ | 妻・奥さん | 親しみのある定番。年齢関係なく使用。 |
| 先生 | ㄒㄧㄢ ㄕㄥ | 夫(フォーマル) | 紹介する時など。 |
| 太太 | ㄊㄞˋ ㄊㄞˋ | 妻(フォーマル) | 「我太太です」などで使う |
| 親愛的 | ㄑㄧㄣ ㄞˋ ˙ㄉㄜ | ハニー/ダーリン | 恋人間での甘い呼びかけ(男女共用) |
| 寶貝(宝貝) | ㄅㄠˇ ㄅㄟˋ | ベイビー、かわいい人 | 恋人・夫婦での愛称、時に子供にも |
| 小豬、小笨蛋 | ㄒㄧㄠˇ ㄓㄨ/ㄒㄧㄠˇ ㄅㄣˋ ㄉㄢˋ | 愛嬌あるニックネーム | カップルで冗談っぽく言い合う |

「老公」「老婆」は夫婦だけでなく、長年付き合ったパートナー同士でも使うことがあります。
なぜ「老」「婆」「公」の字が使われているの?
「老公」の「公」=おじ(男性の尊称)
- 古代中国で「公」は位の高い男性への敬称(例:周公、諸葛亮→孔明先生=諸葛公)
- 民間では「男性年長者」を表す言葉になり、
- →「外公(母方の祖父)」「阿公(おじいちゃん)」のような使われ方に
- →そこから転じて「夫=一家の“公”」という呼称になりました。
「老婆」の「婆」=女性の年長者
- 「婆婆(義母)」「外婆(母方の祖母)」「阿婆(おばあさん)」なども同じ用法
- 昔は「女性=結婚して家を守る人」とされたため、
- →家庭における妻の役割を「老婆(女性の中心人物)」と表現するようになりました。
つまり…
- 「老」は「長年の関係・親しみ」
- 「公」「婆」は「家庭内での役割ある人物」=昔の尊称から派生

現代日本語でいう「おじいさん・おばあさん」的な響きとは全く異なります!
「老〜」=親しみ・親密さを表す表現 なんですね。
たとえば「老朋友(長年の友人)」「老闆(社長/ボス)」のように、「老」は年長者や長い付き合いという意味があり、そこから「親しみ」を込めた言い方になりました。
つまり「老婆」「老公」は、日本語で言うところの「うちの人」や「うちの夫(旦那)/うちの奥さん」に近いニュアンスで、年齢に関係なく使われる日常的な言い方ということになります。
台湾にも『愚妻』というへりくだった表現はある?
日本では形式的な挨拶や手紙などでは伝統的に使われてきましたが、近年では「謙遜が行き過ぎて不快に感じる」「差別的に聞こえる」として、避けられることも増えています。
しかし台湾にも同じようにへりくだった表現があるのかどうか気になったのでしらべてみました。

結論としては愚妻に対応する言葉はあります。
しかし、ほとんど使われていないとのことです。
文語的・格式張った場面では「拙荊(ㄓㄨㄛˊ ㄐㄧㄥ)」という表現があります。「拙(つたない)」「荊(けい)」=妻をへりくだって言う表現(古風な表現)として存在しています。
ただし、今の台湾では 「我太太(私の妻)」「我老婆(うちの奥さん)」が主流です。
男女別の呼び方・SNSでのやりとりでの呼び方
男性→女性(彼女・妻)への呼びかけ
| 呼び方 | 注音 | ニュアンス・意味 | 使用シーン |
|---|---|---|---|
| 老婆 | ㄌㄠˇ ㄆㄛ | 奥さん(カジュアル) | 夫婦の間で日常的に |
| 太太 | ㄊㄞˋ ㄊㄞˋ | 妻(フォーマル) | 紹介や公的な場面で |
| 親愛的 | ㄑㄧㄣ ㄞˋ ˙ㄉㄜ | ハニー/ダーリン | 恋人間でよく使う |
| 寶貝 | ㄅㄠˇ ㄅㄟˋ | ベイビー | 甘い言い方/LINE向き |
| 小豬 | ㄒㄧㄠˇ ㄓㄨ | 小豚ちゃん | 愛嬌のあるニックネーム |
| 女王大人 | ㄋㄩˇ ㄨㄤˊ ㄉㄚˋ ㄖㄣˊ | クイーン様(笑) | ジョークっぽく愛を込めて |
女性→男性(彼・夫)への呼びかけ
| 呼び方 | 注音 | ニュアンス・意味 | 使用シーン |
|---|---|---|---|
| 老公 | ㄌㄠˇ ㄍㄨㄥ | 旦那さん(カジュアル) | 夫婦の間で日常的に |
| 先生 | ㄒㄧㄢ ㄕㄥ | 夫(フォーマル) | 紹介や外向けの言い方 |
| 親愛的 | ㄑㄧㄣ ㄞˋ ˙ㄉㄜ | ハニー/ダーリン | 男女共通で使える甘い呼び方 |
| 寶貝 | ㄅㄠˇ ㄅㄟˋ | ベイビー | 甘えたい時など |
| 小笨蛋 | ㄒㄧㄠˇ ㄅㄣˋ ㄉㄢˋ | バカ〜♡ 的な冗談 | 愛嬌を込めた冗談めいた言い方 |
| 熊熊 | ㄒㄩㄥˊ ㄒㄩㄥˊ | クマちゃん | 体格がよい・優しい彼向け |
パートナーに呼びかける時の台湾華語フレーズ

老婆,我回來了~
ㄌㄠˇ ㄆㄛ˙ ㄨㄛˇ ㄏㄨㄟˊ ㄌㄞˊ ˙ㄌㄜ
奥さん、ただいま〜

老公,加油!
ㄌㄠˇ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄚ ㄧㄡˊ
旦那さん、がんばって!

寶貝,我想你了
ㄅㄠˇ ㄅㄟˋ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄤˇ ㄋㄧˇ ˙ㄌㄜ
ベイビー、会いたいよ

親愛的,早安~
ㄑㄧㄣ ㄞˋ ˙ㄉㄜ ㄗㄠˇ ㄢ
ハニー、おはよう〜

小笨蛋,快睡覺啦!
ㄒㄧㄠˇ ㄅㄣˋ ㄉㄢˋ ㄎㄨㄞˋ ㄕㄨㄟˋ ㄐㄧㄠˋ ˙ㄌㄚ
もう〜(笑)、早く寝なさい!
個人的に驚いたのが、『寶貝』ㄅㄠˇ ㄅㄟˋ ベイビーです。よく私が好きなバンド八三夭の曲にでてくる単語なのですが、彼らは詞の韻を踏むために敢えて『寶貝』を使っているものと思っていたのですが、日常的に使われている単語だったんですね。

